双语英国ldquo豪门儿媳rdqu
事发时二人一起在码头喝酒 Thesocialitedaughter-in-lawofBritishbillionaireLordMichaelAshcroftonlyconfessedtoaccidentallyshootingdeadatopcoponBelizeaftershewasthreatenedwithcocainecharges,accordingtolocalreports. 英国亿万富翁迈克尔·阿什克罗夫特勋爵的儿媳是一位社交名媛。据当地报道,她承认在伯利兹受到一名顶级警察威胁,要起诉她持有可卡因毒品,随后意外将该警察射杀。 socialiten.上流社会名人;社交名流 英[?s????la?t]美[?so???la?t] 释义: Asocialiteisapersonwhoattendsmanyfashionableupper-classsocialeventsandwhoiswellknownbecauseofthis. 例句: SocialiteParisHiltonwastheotherbigaward-winneratthe29thannualGoldenRaspberryAwards. 此外,社交名媛帕里斯-希尔顿也是第29届金酸莓奖的一大“赢家”。 JasmineHartin—whowasdeniedbailMonday—initiallyclaimedSanPedroSuperintendentHenryJemmotthadbeenshotdeadearlyFridaybysomeonefromapassingboat,policetold7NewsBelize. 警方告诉伯利兹7号新闻电台,周一,贾斯敏·哈廷被拒绝保释。一开始,她声称圣佩德罗警长亨利·杰莫特于周五早些时候被一艘路过船只上的人枪杀。 superintendentn.(美国)警察局长,警长 英[?su?p?r?n?tend?nt]美[?su?p?r?n?tend?nt] 释义: (intheUS)theheadofapolicedepartment 例句: SuperintendentFairbairnwasstillcluckingatthephotographers,warningthemhedbespeakingtotheireditor. 费尔贝恩警长还在表达对摄影师们的不满,警告说他会和他们的主编谈谈。 Shethenclammedup—butstartedcooperatingwhenlocalauthoritiestoldhershewouldbechargedwithcocainepossession,thestationsaid. 该电台表示,随后哈廷闭口不言,直到地方当局告诉她将被控持有可卡因后才开始配合调查。 clamupv.(常因害羞或避免说漏嘴)不再开口,闭口不言 英[kl?m?p]美[kl?m?p] 释义: Ifsomeoneclamsup,theystoptalking,oftenbecausetheyareshyortoavoidgivingawaysecrets. 例句: AssoonasItoldhermyname,sheclammedup. 我告诉她我的名字后,她就什么也不说了。 Shethen“providedastatementundercaution,”BelizeCommissionerofPoliceChesterWilliamstoldthestation. 伯利兹警察局长切斯特·威廉姆斯告诉该电台,随后哈廷“谨慎地提供了一份声明”。 Hartin—aCanadianwholivesinBelizewithherhusband,LordAshcroft’ssonAndrewAshcroft—saidshehadbeengivingthetopcopamassagewhiletheyweredrinkingtogetheronapierwhensheaccidentallyshothimwhilehandinghimhisGlockpistol,localreportssaid. 哈廷是一名加拿大人,平时与丈夫安德鲁·阿什克罗夫特(阿什克罗夫特勋爵的儿子)住在伯利兹。据当地报道,哈廷称案发当天她与亨利在码头喝酒。当时,她一直在给他按摩,在把亨利的格洛克手枪递给他时意外将其击中。 piern.(通常指伸向大海的)凸式码头,突码头,突堤 英[p??(r)]美[p?r] 释义: Apierisaplatformstickingoutintowater,usuallythesea,whichpeoplewalkalongorusewhengettingontooroffboats. 例句: Westoodonthepierandwatchedastheyembarked. 我们站在突码头上目送他们登船。 Hefellonher—andasshepanickedtogethimoff,hisbodyfellinthewater,whereitwasfound,policehavesaid. 警察说,当时亨利摔倒在哈廷身上——她惊慌失措,想把他推开时,亨利掉进了水里。随后,警察在水里发现了他的尸体。 社交名媛或被控过失杀人罪 Jemmott’sfamilyhasraiseddoubtsoverherstory,however,withonesister,assistantpolicesuperintendentCherryJemmott,sayingthathe“hadagunshotbehindhisearlikeanassassination.” 然而,亨利家人对哈廷口中的故事表示怀疑。亨利姐姐切瑞·杰莫特是一名助理警司。她表示,杰莫特“耳后有枪伤,好像是被暗杀一样”。 assassinationn.行刺;暗杀 英[??s?s?ne??(?)n]美[??s?s?ne??(?)n] 释义: Whensomeoneimportantisassassinated,theyaremurderedasapoliticalact. 例句: Shewouldlikeaninvestigationintotheassassinationofherhusband. 她希望对她丈夫的遇刺展开调查。 “Hewasatopcop.Idon’tknowhowheletdownhisguardtobeshotwithhisowngun,”Cherry,48,toldtheDailyMail. 48岁的切瑞告诉《每日邮报》,“他是一名顶级警察。我不知道他为什么放松了警惕,被人用自己的枪击中。” Sourcesalsotold7NewsBelizethatthedeadcop’sGlockhadatriggersafetybuiltintoit,describinganaccidentaldischargeasalmostimpossible. 知情人士还告诉伯利兹7号新闻电台,死者的格洛克手枪内置扳机保险装置,几乎不可能意外走火。 However,thestationnotedthatthechargeHartinfaces—manslaughterbynegligence—rarelycarriesaprisonsentenceandismorelikelytoendinafineifshepleadsguilty. 然而,该电台指出,哈廷面临过失杀人罪的指控,该罪很少被判入狱。如果哈廷认罪,更有可能以罚款告终。 negligencen.疏忽;失职;失误;过失 英[?neɡl?d??ns]美[?neɡl?d??ns] 释义: thefailuretogivesb/sthenoughcareorattention 例句: Theaccidentwascausedbynegligenceonthepartofthedriver. 事故是由于司机的过失造成的。 “It’snotright…Thisisnotjustice,”CherryJemmotttoldtheDailyMail. 切瑞·杰莫特告诉《每日邮报》,“这样做是不对的……这不公平。” Hartinshouldhavebeenchargedwithmurder,Cherrycontinued,notingthefloodofsocialmediapostsfromlocalsaccusingauthoritiesofgoingeasyonthesocialitebecauseofhertiestothewealthyexpat |
转载请注明地址:http://www.beiermopana.com/bempdt/9943.html
- 上一篇文章: 过去那样的ldquo国际旅行rdq
- 下一篇文章: 没有了